Fandom

Code Lyoko Wiki

Jeremy's Blues: Catalan Subtitles

781pages on
this wiki
Add New Page
Comments0 Share


This is the version of the Catalan subtitles for episode 118: "Jeremy's Blues." This was translated by Josep Maria Roca Peña from http://barcino.info/CodiLyoko .

Transcript

1 00:00:01,600 --> 00:00:06,380 Subtitolat per Josep Maria 18. http://barcino.info/CodiLyoko

2 00:00:47,952 --> 00:00:51,952 Quan et veig, Aelita, em vénen rampes a les cames…

3 00:00:52,002 --> 00:00:54,402 A Lyoko sempre ets el pastís…

4 00:00:57,494 --> 00:01:01,494 Ho ha escrit per ľaniversari de ľAelita. Ho sento, no he pogut fer-ne res.

5 00:01:03,292 --> 00:01:06,692 İ per a mi, Odd Della Robbia, ets més dolça que una piranya…

6 00:01:08,461 --> 00:01:10,361 Qui és la piranya?

7 00:01:10,411 --> 00:01:13,011 Ehm, és… És…

8 00:01:17,050 --> 00:01:18,650 La Samantha!

9 00:01:20,126 --> 00:01:21,826 La rima és bona.

10 00:01:21,876 --> 00:01:23,576 No heu vist en Jeremie?

11 00:01:42,587 --> 00:01:44,887 Algú intenta entrar a la memòria principal del superordinador!

12 00:01:47,186 --> 00:01:48,486 İ què?

13 00:01:48,736 --> 00:01:51,336 Això és bo. Els tallafocs han pogut evitar aquest intent ďintrusió.

14 00:01:52,418 --> 00:01:54,218 Què en penses, en Tyron o el XANA?

15 00:01:54,468 --> 00:01:55,968 Ni ľun ni ľaltre.

16 00:01:56,218 --> 00:01:57,518 İ doncs, ďon ve?

17 00:01:57,568 --> 00:01:59,468 Ve ďun codificador perdut al Mar digital…

18 00:01:59,718 --> 00:02:02,418 El hàcker ha intentat ocultar el seu rastre, és treball ďalgú expert.

19 00:02:06,202 --> 00:02:07,802 Això és estrany…

20 00:02:07,852 --> 00:02:08,852 Què?

21 00:02:09,590 --> 00:02:11,390 Una descodificació inusual de datagrama.

22 00:02:12,478 --> 00:02:14,378 Conec el codi! És ďen Hopper!

23 00:02:14,428 --> 00:02:16,128 Del pare de ľAelita?

24 00:02:16,361 --> 00:02:18,461 No ho entenc, poca gent coneix el codi…

25 00:02:19,211 --> 00:02:20,611 A part de mi, ľAelita i…

26 00:02:22,661 --> 00:02:23,861 La seva mare, potser?

27 00:02:23,911 --> 00:02:26,511 De debò creus que el hàcher és la mare de ľAelita?

28 00:02:26,561 --> 00:02:29,161 Per què no? Avui és el seu aniversari.

29 00:02:30,411 --> 00:02:31,711 És un bon regal per ľAelita!

30 00:02:31,761 --> 00:02:35,961 Espera! Això no és segur. No vull donar-li falses esperances.

31 00:02:36,211 --> 00:02:37,511 İ què en fem?

32 00:02:37,761 --> 00:02:40,161 Digues als altres que vinguin, però ni una paraula a ľAelita.

33 00:02:50,087 --> 00:02:51,787 Aelita, espera!

34 00:02:52,737 --> 00:02:53,537 Què passa?

35 00:02:54,328 --> 00:02:56,128 Bé, ehm… Necessito que m’ajudis amb els deures de matemàtiques.

36 00:02:56,880 --> 00:02:57,580 Ara?

37 00:02:58,332 --> 00:02:59,932 No puc esperar més!

38 00:03:00,642 --> 00:03:02,142 Bé, està bé.

39 00:03:08,049 --> 00:03:09,249 Així ens ho hem planejat?

40 00:03:09,299 --> 00:03:11,099 Per què en Jeremie ens vol veure sense ľAelita?

41 00:03:18,775 --> 00:03:22,575 Així que hem ďanar fins ľorigen del senyal per si podem trobar-ne més informació?

42 00:03:22,625 --> 00:03:24,625 És així. Esteu a punt?

43 00:03:24,875 --> 00:03:27,875 Una mica! Sí, però estàs realment segur de no dir-ne res a ľAelita?

44 00:03:28,025 --> 00:03:30,225 No, però de moment es quedarà fora ďaixò. Queda entès?

45 00:03:30,275 --> 00:03:32,875 A més, voldria que anessis amb en William, no se sap mai.

46 00:03:41,939 --> 00:03:43,639 Ens deixaràs a la sala dels escàners?

47 00:03:43,889 --> 00:03:45,389 Exactament. Som-hi!

48 00:03:51,892 --> 00:03:53,092 Transfereixo ľOdd!

49 00:03:55,078 --> 00:03:56,278 Transfereixo ľUlrich!

50 00:03:57,481 --> 00:03:58,581 Virtualització!

51 00:04:18,046 --> 00:04:20,146 Si es tracta de la seva mare, que ha intentat posar-se en contacte amb ella…

52 00:04:20,196 --> 00:04:22,496 Serà el millor aniversari de ľAelita!

53 00:04:22,546 --> 00:04:25,246 És més, el meu poema li anirà millor!

54 00:04:25,296 --> 00:04:29,996 Sí, és clar… “Aelita, ets bonica com un llangardaix” segur que li agradarà!

55 00:04:30,246 --> 00:04:32,546 No en saps res de poesies!

56 00:04:33,896 --> 00:04:36,696 Parlant de ľAelita, ja que no hi és, qui farà de pilot?

57 00:04:37,246 --> 00:04:41,346 Crec que jo podria pilotar ľSkid, però si vols, ho podem discutir.

58 00:04:41,596 --> 00:04:43,496 Jeremie, qui condueix?

59 00:04:44,146 --> 00:04:46,146 No ho sé, arregleu-vos-ho entre vosaltres.

60 00:04:51,133 --> 00:04:52,433 Juguem a cara o creu?

61 00:04:52,483 --> 00:04:54,783 Pensa en una altra cosa, no puc virtualitzar monedes.

62 00:04:55,033 --> 00:04:57,233 İ… Pedra-paper-tisores?

63 00:04:58,345 --> 00:05:00,145 1, 2, 3!

64 00:05:00,395 --> 00:05:01,895 Merda!

65 00:05:02,145 --> 00:05:03,645 El millor de tres, ďacord?

66 00:05:03,895 --> 00:05:05,395 1, 2, 3!

67 00:05:05,645 --> 00:05:10,445 Sí, un empat! Justícia! Ara, ľúltima. Preparat?

68 00:05:11,395 --> 00:05:13,395 1, 2, 3!

69 00:05:16,034 --> 00:05:18,234 Digues, qui condueix?

70 00:05:18,184 --> 00:05:19,584 Jo no…

71 00:05:27,351 --> 00:05:31,751 Ulrich, un cop que entris al Mar digital, vés en direcció nord, 45,36º.

72 00:05:31,801 --> 00:05:33,001 Endavant!

73 00:05:41,674 --> 00:05:45,674 El producte dóna 0 si un dels factors és 0… Però això ja ho saps, oi?

74 00:05:45,924 --> 00:05:48,024 En teoria sí, però… Un repàs no està malament després de tot.

75 00:05:48,274 --> 00:05:49,774 Per on aneu?

76 00:05:50,024 --> 00:05:51,424 Una equació de segon grau.

77 00:05:51,474 --> 00:05:56,974 Ei, espera! Aneu més avançats que jo! No podríem fer-ne de primer grau?

78 00:06:01,375 --> 00:06:03,175 Molt bé, a veure…

79 00:06:08,555 --> 00:06:11,655 Amb aquest ritme no hi serem a temps per ľaniversari de ľAelita…

80 00:06:11,705 --> 00:06:13,205 Ni tampoc en tot ľany!

81 00:06:13,455 --> 00:06:16,155 Jeremie, ľorigen del missatge no hauria ďestar lluny, oi?

82 00:06:16,405 --> 00:06:18,805 No gaire… Corregiu el curs a 30º a ľoest.

83 00:06:18,855 --> 00:06:20,955 Hauríeu de veure’l per ľestribord després del següent bloc.

84 00:06:24,811 --> 00:06:25,711 El veig!

85 00:06:34,621 --> 00:06:36,521 Tinc el port ďentrada just davant.

86 00:06:36,571 --> 00:06:39,671 Molt bé. Estabilitza ľSkid i després connecta’l quan estiguis a punt.

87 00:06:39,721 --> 00:06:41,421 Molt bé, ľestic coŀlocant.

88 00:06:41,471 --> 00:06:43,171 Faig la rotació.

89 00:06:45,121 --> 00:06:47,221 Ja estic, realitzo la connexió.

90 00:06:49,131 --> 00:06:51,931 Bé, ara està connectat, ťarriba el senyal?

91 00:06:52,470 --> 00:06:54,570 És tot! La transferència de dades està en curs.

92 00:06:55,220 --> 00:06:57,720 İ bé? És la mare de ľAelita?

93 00:06:57,770 --> 00:06:59,370 Es necessita temps per a saber-ho!

94 00:06:59,420 --> 00:07:02,020 Sigueu pacients mentre observeu el paisatge!

95 00:07:02,070 --> 00:07:05,170 Vinga! Fa una hora que contemplo aquest jardí!

96 00:07:05,420 --> 00:07:09,520 Justament… Tu, el poeta, ťhauries de sentir inspirat, oi?

97 00:07:09,770 --> 00:07:14,570 Ei, ets un pallasso! İnsensible! İncapaç de distingir una cosa bonica ďuna lletja…

98 00:07:17,628 --> 00:07:19,628 Ulrich, Odd! Què passa?

99 00:07:19,678 --> 00:07:21,178 Ens ha atrapat una tenalla!

100 00:07:21,628 --> 00:07:25,328 És una espècie de pinça enorme! Ha sortit del port ďentrada! Ens ataca!

101 00:07:25,578 --> 00:07:29,278 No ho entenc! No he vist mai un concentrador amb un sistema de seguretat instaŀlat!

102 00:07:29,328 --> 00:07:30,528 Desconnecteu-lo! Ràpid!

103 00:07:30,578 --> 00:07:32,778 İmpossible! Els comandaments no funcionen!

104 00:07:38,840 --> 00:07:39,940 No pot ser!

105 00:07:41,142 --> 00:07:42,542 No pot ésser cert‼

106 00:07:42,666 --> 00:07:44,066 El XANA ens ha enganyat!

107 00:07:50,005 --> 00:07:53,205 Jeremie, no podem fer-hi res! N’hi ha tres taurons pel davant i dos pel darrere!

108 00:07:53,455 --> 00:07:55,755 Ho sento, Odd! No puc! No puc veure res!

109 00:07:56,205 --> 00:07:58,905 Surt amb el teu NavSkid i intenta luitar!

110 00:07:59,938 --> 00:08:01,738 No puc! També està bloquejat! İntenta una altra cosa!

111 00:08:01,988 --> 00:08:04,088 Tampoc els torpedes! No funciona res!

112 00:08:16,903 --> 00:08:20,303 Jeremie, no podem controlar res! No ens queda gaire temps!

113 00:08:20,507 --> 00:08:22,807 Bé, no m’importa ľSkid, us hauré de desvirtualitzar!

114 00:08:36,508 --> 00:08:38,608 Jeremie, què esperes? Dóna’t pressa!

115 00:08:38,658 --> 00:08:40,558 Odd, no us puc desvirtualitzar!

116 00:08:40,608 --> 00:08:43,808 Què? Ara no toca pas fer bromes, Einstein!

117 00:08:44,058 --> 00:08:45,158 Ho sé, ho sé!

118 00:08:45,208 --> 00:08:47,308 No volem ofegar-nos en ľaigua!

119 00:08:47,658 --> 00:08:48,358 Collons…

120 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Yumi, necessito ľAelita! Ràpid!

121 00:08:55,383 --> 00:08:57,283 ĽOdd i ľUlrich estan atrapats a ľSkid!

122 00:08:58,415 --> 00:08:59,915 Era en Jeremie.

123 00:09:00,603 --> 00:09:02,703 Sabia que m’ocultàveu quelcom!

124 00:09:07,181 --> 00:09:09,881 Jeremie, ľSkid ha perdut el 80% del seu escut!

125 00:09:10,296 --> 00:09:11,896 No resistirà gaire més!

126 00:09:17,841 --> 00:09:19,941 No puc desvirtualitzar ni ľOdd ni ľUlrich!

127 00:09:21,876 --> 00:09:22,776 On són?

128 00:09:22,826 --> 00:09:24,326 A ľSkid! Atrapats en un concentrador!

129 00:09:32,879 --> 00:09:34,779 Ja ho he intentat tot però no funciona res!

130 00:09:37,969 --> 00:09:38,969 Sóc un inútil…

131 00:09:39,019 --> 00:09:41,319 Aquest cop he estat un inútil… Ho sento, Aelita.

132 00:09:43,665 --> 00:09:45,365 Bé, ja podeu tornar a casa!

133 00:10:13,421 --> 00:10:15,821 Ho sento, nois. Aquest cop he estat un inútil.

134 00:10:15,871 --> 00:10:17,871 No només no us podia desvirtualitzar…

135 00:10:17,921 --> 00:10:19,421 El sistema se m’ha espatllat!

136 00:10:19,671 --> 00:10:22,971 Ja no podrem anticipar atacs del XANA, inclòs les torres…

137 00:10:23,221 --> 00:10:24,721 Però què ha passat?

138 00:10:24,971 --> 00:10:27,471 El XANA m’ha parat una trampa i he caigut en ella amb ambdós peus.

139 00:10:28,101 --> 00:10:30,101 Però exactament quina era la missió?

140 00:10:48,536 --> 00:10:50,836 Aelita, n’hi ha quelcom que hauries de saber…

141 00:11:00,825 --> 00:11:03,525 La Yumi m’ho ha dit tot, Jeremie. No ťhas de sentir malament pel que fa el XANA.

142 00:11:03,575 --> 00:11:05,875 No és la primera vegada que utilitza la meva mare per enganyar-nos.

143 00:11:06,925 --> 00:11:08,525 Suggereixo que anem a investigar Lyoko.

144 00:11:08,975 --> 00:11:12,675 Vols anar a fer un tomb amb ľesperança de trobar una torre activada pel XANA?

145 00:11:12,825 --> 00:11:15,925 Part del que has dit. Amb els mini-escàners ďen Jeremie, hi podrem sense problemes.

146 00:11:16,175 --> 00:11:17,675 En què penses, Einstein?

147 00:11:19,225 --> 00:11:21,125 Només serà temporal, fins reparar el superescàner.

148 00:11:21,375 --> 00:11:22,875 Estic ďacord amb ľAelita.

149 00:11:23,125 --> 00:11:25,825 Bé, no ens quedarem aquí esperant a que els espectres ens atrapin.

150 00:11:27,599 --> 00:11:29,799 Odd, Ulrich, vosaltres us heu de quedar durant 12 hores.

151 00:11:29,849 --> 00:11:31,549 Però, Yumi i William, esteu lliures?

152 00:11:31,999 --> 00:11:33,299 Tinc deures ďespanyol.

153 00:11:33,749 --> 00:11:34,849 Jo aniré!

154 00:11:35,671 --> 00:11:38,271 Som-hi, Jeremie! Hem de reparar un superescàner!

155 00:12:09,453 --> 00:12:12,153 Yumi, dintre de poc ťhauria ďaparèixer el mini-escàner.

156 00:12:14,606 --> 00:12:17,706 Està bé, Jeremie, funciona! On haig de començar?

157 00:12:17,756 --> 00:12:21,856 Ehm… Fes el que vulguis! La idea és cobrir tot el sector.

158 00:12:25,062 --> 00:12:27,162 İntentem-ho, Jeremie! Hem de reparar el superescàner.

159 00:12:27,212 --> 00:12:28,312 Espero que puguem amb això.

160 00:12:28,362 --> 00:12:30,062 Positiu, Jeremie! Pensa en positiu!

161 00:12:30,512 --> 00:12:32,812 Revisa la interfície, jo revisaré el programa.

162 00:12:39,597 --> 00:12:40,797 Yumi, com va?

163 00:12:41,047 --> 00:12:42,247 De moment, no res.

164 00:12:49,543 --> 00:12:50,743 Jeremie, no!

165 00:12:58,993 --> 00:13:00,193 Què he fet?

166 00:13:00,443 --> 00:13:01,943 Has interromput el programa dels vehicles!

167 00:13:03,293 --> 00:13:03,893 Yumi?

168 00:13:07,652 --> 00:13:09,752 Creus que per culpa meva la Yumi hagi caigut al Mar digital?

169 00:13:10,202 --> 00:13:12,802 Me’n vaig a veure-ho. Virtualitza’m, ràpid!

170 00:13:24,235 --> 00:13:25,335 Virtualització!

171 00:13:33,412 --> 00:13:34,712 Yumi! Yumi!

172 00:13:35,562 --> 00:13:37,662 Aquí! Aquí, Aelita!

173 00:13:44,318 --> 00:13:46,518 De pressa, Aelita! Cauré!

174 00:13:50,513 --> 00:13:51,613 No!

175 00:13:54,891 --> 00:13:56,991 Aelita? Yumi?

176 00:13:58,390 --> 00:14:00,590 Deixa’m! Sinó, ambdues caurem!

177 00:14:01,462 --> 00:14:02,862 No m’importa.

178 00:14:07,088 --> 00:14:09,088 Ho hem fet, Jeremie.

179 00:14:13,190 --> 00:14:14,190 Jeremie?

180 00:14:18,330 --> 00:14:20,930 El vehicle, què ha passat? És ell, oi?

181 00:14:21,080 --> 00:14:24,680 Ell no està bé. M’estima tant que ha acabat en una trampa del XANA.

182 00:14:24,730 --> 00:14:27,630 Serà millor que vagis amb ell. Vinga!

183 00:14:28,080 --> 00:14:28,780 İ tu?

184 00:14:29,230 --> 00:14:32,230 No et preocupis… Encara em queden uns quants punts de vida. Em quedaré aquí.

185 00:14:32,480 --> 00:14:33,680 Preparada?

186 00:14:34,130 --> 00:14:35,130 Fes-ho!

187 00:14:51,985 --> 00:14:53,085 Yumi, ja no hi és!

188 00:14:53,535 --> 00:14:55,035 Busca’l, Aelita, ràpid!

189 00:14:55,285 --> 00:14:57,985 Molt bé, però… İ tu? No n’hi ha ningú al laboratori. Podria ser perillós.

190 00:14:59,962 --> 00:15:02,262 Què ha passat? Acabo de veure en Jeremie i semblava un zombi.

191 00:15:02,612 --> 00:15:04,012 Pren els controls! La Yumi ťho explicarà.

192 00:15:04,062 --> 00:15:05,762 Aelita, espera! Crec que el XANA ha llançat un atac!

193 00:15:12,592 --> 00:15:14,592 No pot ser! William, vés als escàners!

194 00:15:21,778 --> 00:15:27,078 Eh… Jo… Eh…

195 00:15:35,210 --> 00:15:38,110 Senyor Belpois, això no és possible, és una broma?

196 00:15:39,116 --> 00:15:41,116 Però professora, vinga! No pot veure que en Jeremie no està bé?

197 00:15:41,166 --> 00:15:44,266 Ben al contrari, sempre ets igual, Della Robbia! Dues hores de càstig!

198 00:15:44,316 --> 00:15:46,116 Però no he dit cap tonteria, ľhem ďajudar!

199 00:15:46,366 --> 00:15:48,866 El vols ajudar? Doncs respon per ell.

200 00:15:50,337 --> 00:15:51,837 Ehm… Quina era la pregunta?

201 00:15:52,087 --> 00:15:54,687 Molt bé. Vés a visitar una mica al director.

202 00:16:02,463 --> 00:16:04,263 Som una mica lluny.

203 00:16:09,799 --> 00:16:11,299 Som davant de la torre, Aelita.

204 00:16:12,155 --> 00:16:15,655 Avisa a la resta que vagin amb compte… Segurament n’hi haurà un espectre a Kàdic.

205 00:16:15,905 --> 00:16:18,105 Segons ľOdd, no n’hi ha cap rastre ďun espectre.

206 00:16:18,855 --> 00:16:20,255 Si vols la meva opinió, no trigarà gaire.

207 00:16:20,505 --> 00:16:23,105 Ho sé! Heu de desactivar la torre ràpid!

208 00:16:37,175 --> 00:16:38,575 Molt fàcil!

209 00:16:42,626 --> 00:16:44,526 Aelita, les llagastes es dupliquen!

210 00:16:44,676 --> 00:16:45,676 Què?

211 00:16:57,610 --> 00:16:59,510 La Yumi està feble!

212 00:16:59,560 --> 00:17:02,460 Yumi, tu ets ľúnica que pot desactivar la torre! Cal més ďun impacte per estar feble!

213 00:17:03,497 --> 00:17:05,597 Odd, per fi! Pensava que no arriba…

214 00:17:10,187 --> 00:17:11,287 M’ataquen!

215 00:17:11,437 --> 00:17:12,337 Aelita?

216 00:17:12,387 --> 00:17:13,187 Què passa?

217 00:17:23,910 --> 00:17:26,110 Hem ďarribar a la torre!

218 00:17:35,034 --> 00:17:36,734 Això no serà fàcil.

219 00:17:50,622 --> 00:17:53,022 Un espectre… La senyora Hertz…

220 00:17:53,072 --> 00:17:56,172 Què? La senyora Hertz, un espectre? No pot ser…

221 00:17:56,222 --> 00:17:57,922 Que ťha robat codis?

222 00:17:58,172 --> 00:18:01,272 La Yumi i en William són a Lyoko. Necessiten ajuda…

223 00:18:02,422 --> 00:18:03,422 Ràpid! Hem de sortir ďaquí!

224 00:18:46,170 --> 00:18:47,170 Sí?

225 00:18:50,341 --> 00:18:51,141 Molt bé.

226 00:18:52,047 --> 00:18:55,147 No sé per què ens fa febles quan ens ataquen.

227 00:18:55,297 --> 00:18:56,897 Era ľOdd, els persegueix un espectre.

228 00:18:57,147 --> 00:18:59,347 De totes maneres, ara no podrem fer res.

229 00:18:59,397 --> 00:19:01,997 Si com a mínim tinguéssim en Jeremie i el superescàner…

230 00:19:02,047 --> 00:19:04,047 No tenim cap de les dues coses, ho haurem de fer nosaltres.

231 00:19:04,197 --> 00:19:05,797 Ha tocat ľAelita, es troba malament.

232 00:19:06,047 --> 00:19:09,447 Molt bé, ajuda ľOdd amb ľAelita. Jo m’encarrego de la resta.

233 00:19:12,498 --> 00:19:14,598 On ets? Ja vinc.

234 00:19:18,654 --> 00:19:19,754 No hi ha cap altre opció, Yumi.

235 00:19:19,804 --> 00:19:22,904 Què passaria si et sacrifiques i em disparen abans ďarribar a la torre? Merda!

236 00:19:23,154 --> 00:19:27,054 De totes maneres, si ens quedem aquí, estarem perduts. Hem ďintentar alguna cosa.

237 00:19:27,491 --> 00:19:29,391 Estic ďacord amb en William, cal intentar alguna cosa.

238 00:19:29,641 --> 00:19:31,141 Jeremie, has tornat!

239 00:19:31,191 --> 00:19:32,291 Et trobàvem a faltar!

240 00:19:32,341 --> 00:19:33,541 No perdem el temps!

241 00:19:33,591 --> 00:19:36,591 No n’hi ha res de bé. Les llagastes ens han rodejat. Estem atrapats.

242 00:19:36,842 --> 00:19:39,042 Per ara, no es mouen. Necessito més dades!

243 00:19:39,292 --> 00:19:40,792 No tenim res més per explicar.

244 00:19:41,031 --> 00:19:42,931 Tampoc jo. Però ľholomapa i ľescàner sí.

245 00:19:49,620 --> 00:19:50,620 Com esteu?

246 00:19:50,770 --> 00:19:51,570 Esteu bé?

247 00:19:51,720 --> 00:19:52,520 Hem estat millor.

248 00:19:54,912 --> 00:19:55,912 Jeremie, com va tot?

249 00:19:55,962 --> 00:19:59,562 Tenim uns problemes. De moment no podrem desactivar la torre.

250 00:20:00,621 --> 00:20:02,821 Dóna’t pressa, ľAelita no es troba bé.

251 00:20:04,808 --> 00:20:06,908 Jo m’encarrego de ľespectre, tu queda’t a ajudar-la.

252 00:20:19,554 --> 00:20:20,954 Tot funciona altre cop!

253 00:20:21,476 --> 00:20:27,176 Yumi, William! Ja va bé, us veig! N’hi ha sis llagastes al nord i dues al sud.

254 00:20:27,726 --> 00:20:30,626 Desactiveu la torre. Ara us toca a vosaltres.

255 00:20:45,330 --> 00:20:47,630 Ei, Hertz! Agafa’m!

256 00:20:53,318 --> 00:20:54,518 Ara, Yumi!

257 00:21:52,587 --> 00:21:55,687 Has perdut molts codis, Aelita, ara el XANA té un 92% de poder.

258 00:21:57,085 --> 00:21:58,285 Què fas, Jeremie?

259 00:21:58,435 --> 00:22:01,135 ĽSkid! Estic segur que el reprogramaré en deu dies!

260 00:22:01,385 --> 00:22:03,685 El XANA pot guanyar poder, però en Jeremie també!

261 00:22:04,374 --> 00:22:06,374 Per fi podrem celebrar el teu aniversari.

262 00:22:06,424 --> 00:22:09,124 Sí, i ľOdd podrà llegir el seu magnífic poema.

263 00:22:09,415 --> 00:22:12,115 Ah, així que la piranya… Era jo?

264 00:22:13,430 --> 00:22:15,730 Ehm… Parlant de piranyes… He recordat que una m’està esperant!

265 00:22:36,473 --> 00:22:40,273 El senyor director està molt ocupat! Encara no té temps per parlar amb mi…

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.