Fandom

Code Lyoko Wiki

The Codeless: Catalan Subtitles

781pages on
this wiki
Add New Page
Comments0 Share


This is the version of the Catalan subtitles for episode 110: "The Codeless." This was translated by Josep Maria Roca Peña from http://barcino.info/CodiLyoko .

Transcript

1 00:00:00,708 --> 00:00:05,133 Subtitolat per Josep Maria 18. http://barcino.info/CodiLyoko

2 00:01:08,874 --> 00:01:09,685 Sí?

3 00:01:09,876 --> 00:01:12,999 N’hi ha una torre activada al sector de les muntanyes. El XANA ha llançat un atac.

4 00:01:13,250 --> 00:01:20,251 Vine a la fàbrica i ràpid. Ja he virtualitzat ľAelita i ľUlrich, i hi són a Lyoko. Dóna’t pressa i vés amb compte amb ľespectre.

5 00:01:20,437 --> 00:01:21,999 Entesos, Einstein.

6 00:01:40,140 --> 00:01:42,140 Jeremie, ľespectre em persegueix, sóc el seu objectiu!

7 00:01:42,389 --> 00:01:44,263 Digues als altres que desactivin la torre de pressa!

8 00:01:49,082 --> 00:01:51,019 Rebut, Jeremie, som en camí.

9 00:01:51,893 --> 00:01:54,893 Odio quan el XANA llança un atac a trenc ďalba.

10 00:01:59,585 --> 00:02:02,085 Jeremie, aquest espectre es veu molt fort!

11 00:02:02,276 --> 00:02:05,023 Corre i evita que et toqui! Podria robar-te molts codis.

12 00:02:06,700 --> 00:02:07,701 Gairebé ja hi som.

13 00:02:23,385 --> 00:02:26,069 Ulrich, Aelita, he detectat alguna cosa davant vostre.

14 00:02:26,258 --> 00:02:28,197 Tens raó, són tres crancs.

15 00:02:39,910 --> 00:02:42,786 Jo m’encarrego dels crustacis i tu de la torre, ďacord?

16 00:02:46,380 --> 00:02:48,503 Ei, invertebrats, per aquí!

17 00:03:16,686 --> 00:03:17,999 Sir!

18 00:03:18,189 --> 00:03:20,312 Della Robbia, recupera ľalè!

19 00:03:21,890 --> 00:03:25,391 Aquest tipus és molt bo, hauries ďafegir-lo a ľequip.

20 00:03:26,703 --> 00:03:29,392 Gràcies, Della Robbia, molt bona idea!

21 00:03:30,142 --> 00:03:32,206 Ei, tu! Ets nou per aquí, oi?

22 00:03:32,393 --> 00:03:34,830 Sabies que Kàdic té un bon programa esportiu?

23 00:03:34,956 --> 00:03:38,581 Uau, és molt ràpid! Voldria tenir-lo en el nostre ľequip.

24 00:03:47,591 --> 00:03:49,530 Vinga, per aquí!

25 00:04:11,338 --> 00:04:14,963 Jeremie, ľhe perdut. Digues, qui és el més llest?

26 00:04:24,351 --> 00:04:24,915 Odd?

27 00:04:25,103 --> 00:04:26,603 Ajuda! Ajuda!

28 00:04:26,727 --> 00:04:27,414 Odd!

29 00:04:28,171 --> 00:04:30,986 Ulrich, Aelita, he perdut contacte amb ľOdd.

30 00:04:31,111 --> 00:04:32,235 Ja gairebé hi sóc.

31 00:04:39,151 --> 00:04:41,089 Compte, Aelita! Ja vinc!

32 00:04:45,152 --> 00:04:46,153 Gràcies, Ulrich.

33 00:04:46,718 --> 00:04:47,781 De res.

34 00:04:50,662 --> 00:04:51,785 Vaig a entrar, Jeremie.

35 00:04:55,163 --> 00:04:56,786 — Ei! — Aelita, què passa?

36 00:04:57,164 --> 00:05:01,037 La torre… La torre ha estat desactivada sola.

37 00:05:02,116 --> 00:05:05,369 Odd, pots sentir-me? Què passa?

38 00:05:05,618 --> 00:05:10,305 Jeremie, no ho entenc. Ľespectre m’havia agafat i de sobte ha explotat.

39 00:05:19,434 --> 00:05:21,183 İ doncs, quants codis he perdut?

40 00:05:21,306 --> 00:05:22,996 Els has perdut tots.

41 00:05:23,183 --> 00:05:24,808 Què?

42 00:05:30,557 --> 00:05:34,872 İ ara el XANA té un 85% de poder? Quin malson…

43 00:05:35,748 --> 00:05:38,999 Per això el XANA ha aturat el seu atac. Ľespectre li ha robat tots els seus codis.

44 00:05:39,374 --> 00:05:43,122 Pitjor encara, sense codis no podràs desactivar torres.

45 00:05:44,254 --> 00:05:50,691 Llavors m’han atrapat com a un principiant, han robat tots els meus codis i sóc inútil contra el XANA. Faig fàstic.

46 00:06:02,193 --> 00:06:03,319 Teniu notícies de ľOdd?

47 00:06:03,630 --> 00:06:05,818 No, només ha desaparegut. Estic una mica preocupat.

48 00:06:06,069 --> 00:06:08,006 No has tingut cura del teu propi amic?

49 00:06:08,194 --> 00:06:10,131 Creus que tu ho faries millor?

50 00:06:15,696 --> 00:06:16,506 És ell!

51 00:06:17,447 --> 00:06:19,321 “Urgent, ens veiem al gimnàs”.

52 00:06:19,821 --> 00:06:20,759 Anem.

53 00:06:31,702 --> 00:06:33,641 Odd, ets aquí?

54 00:06:36,773 --> 00:06:40,088 İ si és un altre atac del XANA? Ja ha hackejat els mòbils abans.

55 00:06:45,274 --> 00:06:46,589 Què és això?

56 00:06:55,890 --> 00:06:57,828 Ah, bravo, ben fet.

57 00:06:57,953 --> 00:06:59,076 Odd, què coi estàs fent?

58 00:06:59,327 --> 00:07:02,454 Només un petit experiment per demostrar-vos que sou preses fàcils.

59 00:07:02,577 --> 00:07:04,576 İ que els “Sense codis” han de protegir als que tenen codis.

60 00:07:04,704 --> 00:07:05,956 A què et refereixes amb “Sense codis”?

61 00:07:06,205 --> 00:07:08,390 Els “Sense codis” som en William, en Jeremie i jo.

62 00:07:08,768 --> 00:07:13,330 Els altres tenen codis, ľUlrich, ľAelita i la Yumi.

63 00:07:13,839 --> 00:07:17,650 Sereu els propers objectius del XANA. Així que veniu amb mi, us ensenyaré una sorpresa.

64 00:07:17,778 --> 00:07:20,526 No, gràcies, ja he tingut masses sorpreses per avui.

65 00:07:21,419 --> 00:07:22,607 Seguiu-me.

66 00:07:25,734 --> 00:07:27,548 İ aquí està el refugi!

67 00:07:29,228 --> 00:07:32,353 Té menjar i allò necessari per a sobreviure.

68 00:07:32,916 --> 00:07:35,164 Genial, però per a què és això?

69 00:07:35,479 --> 00:07:40,605 És senzill. Si el XANA ataca, els que tenen codis i no són a Lyoko poden amagar-se aquí sota protecció ďun “Sense codis”.

70 00:07:44,168 --> 00:07:46,105 No pot ser, n’hi ha una altra torre activada a Lyoko!

71 00:07:46,364 --> 00:07:49,730 ĽUlrich i jo hem anat aquest matí, no podem tornar-hi.

72 00:07:50,482 --> 00:07:54,232 Sembla que haureu de quedar-vos al refugi sota la meva protecció.

73 00:07:54,545 --> 00:07:56,920 Jeremie, vaig a buscar en William i ens trobarem a la fàbrica.

74 00:08:02,569 --> 00:08:04,069 Sóc genial.

75 00:08:12,507 --> 00:08:14,443 El XANA ha llançat un altre atac.

76 00:08:20,759 --> 00:08:24,383 Mira, sé que no estàs amb ganes de treballar, però no n’hi ha una altra opció.

77 00:08:25,134 --> 00:08:28,134 Suggereixo una excepció, només la suficient per ocupar-nos ďaixò.

78 00:08:31,823 --> 00:08:32,884 Està bé?

79 00:08:38,824 --> 00:08:39,760 Molt bé.

80 00:08:47,884 --> 00:08:49,072 Segur que això és bona idea?

81 00:08:49,757 --> 00:08:52,884 No et preocupis, només tanca el forrellat i jo m’encarregaré de la resta.

82 00:08:55,458 --> 00:08:56,707 Ah, amb això serà suficient.

83 00:08:59,709 --> 00:09:01,459 Esteu a punt?

84 00:09:15,022 --> 00:09:16,335 Transfereixo la Yumi.

85 00:09:21,462 --> 00:09:23,023 Transfereixo en William.

86 00:09:27,088 --> 00:09:28,212 Virtualització!

87 00:09:41,139 --> 00:09:42,515 Yumi, ťenvio el teu vehicle.

88 00:09:44,454 --> 00:09:46,956 En uns segons us enviaré les coordenades de la torre.

89 00:09:47,867 --> 00:09:49,807 William, saps que no és fàcil entendre’t?

90 00:09:50,181 --> 00:09:54,807 Un dia vols estar desesperadament al grup, i un altre dia ens ignores.

91 00:09:55,932 --> 00:09:58,869 Per què? És per mi?

92 00:10:00,540 --> 00:10:03,290 Bé, ja les tinc. Heu ďanar a ľoest per les dunes.

93 00:10:14,668 --> 00:10:16,104 Odd, què passa?

94 00:10:16,231 --> 00:10:18,604 Jeremie, podries reconstruir la cara de ľespectre, si us plau?

95 00:10:21,168 --> 00:10:25,981 El tinc. Té 16 anys, és de pell fosca, té el cabell curt i aspecte ďatleta.

96 00:10:26,108 --> 00:10:29,233 Oh, no! És el mateix tipus ďaquest matí! No m’ho puc creure.

97 00:10:33,810 --> 00:10:34,935 Per què ťatures?

98 00:10:35,184 --> 00:10:39,064 Necessitava comprovar el camí. A més, no m’agrada aquest lloc. És massa silenciós.

99 00:10:40,875 --> 00:10:43,625 Fas broma? No n’hi ha monstres en bastants quilòmetres.

100 00:11:03,289 --> 00:11:05,601 Saps una cosa? Això no és gaire fàcil.

101 00:11:11,796 --> 00:11:12,982 Ens hem de cobrir!

102 00:11:13,173 --> 00:11:14,422 Molt bé, anem!

103 00:11:26,234 --> 00:11:28,234 No ens deixaran mai en pau!

104 00:11:28,362 --> 00:11:30,550 Hem de ser més llestos que ells.

105 00:11:39,426 --> 00:11:43,489 Estàs segur que això funciona? Perquè ľespectre és massa fort.

106 00:11:43,616 --> 00:11:45,676 Tranquil, tot està sota control.

107 00:11:54,403 --> 00:11:55,593 Eh… Prohibit el pas, amic.

108 00:11:57,280 --> 00:11:58,467 Oh, no!

109 00:12:05,914 --> 00:12:07,290 Odd, fes alguna cosa, ràpid!

110 00:12:14,914 --> 00:12:16,290 Correu!

111 00:12:34,107 --> 00:12:34,918 Odd?

112 00:12:35,047 --> 00:12:36,295 Jeremie, ľespectre és un travessa-parets!

113 00:12:36,546 --> 00:12:37,107 Què?

114 00:12:37,357 --> 00:12:39,607 Acaba de travessar el refugi i ara persegueix ľUlrich i ľAelita!

115 00:12:40,982 --> 00:12:45,360 William, Yumi, el pla de ľOdd ha fracassat. Heu de desactivar la torre de pressa.

116 00:12:49,833 --> 00:12:52,332 Estava clar que aquest pla no funcionaria.

117 00:12:52,461 --> 00:12:54,020 Hem de parar-los una trampa.

118 00:12:54,146 --> 00:12:59,148 Molt bé, això és el que farem. Jo sóc el més ràpid, així que els atrauré i tu els ataques per darrere.

119 00:12:59,273 --> 00:13:00,898 Més ràpid? Fas broma?

120 00:13:11,024 --> 00:13:13,776 Ľhe donat de ple al blanc. İ tu no volies treballar en equip…

121 00:13:14,150 --> 00:13:16,336 Molt bé, està bé. Anem a la torre.

122 00:13:25,454 --> 00:13:27,770 No he pogut protegir-los. Sóc un idiota…

123 00:13:27,955 --> 00:13:31,082 Relaxa’t, Odd. Les coses estan millor, la Yumi i en William gairebé hi són.

124 00:13:31,310 --> 00:13:37,060 Està bé, però el refugi ha estat un fracàs total. Em sento tan inútil…

125 00:13:37,185 --> 00:13:37,811 Ànim.

126 00:13:38,122 --> 00:13:40,246 Jeremie, aquí hi ha una cosa estranya.

127 00:13:41,311 --> 00:13:43,560 És una bogeria, n’hi ha un altre William!

128 00:13:43,811 --> 00:13:45,935 William? William!

129 00:13:46,123 --> 00:13:49,061 Eh? Com és que hi ha un altre William?

130 00:13:53,498 --> 00:13:55,188 Benvingut a casa, William.

131 00:14:13,972 --> 00:14:16,104 Vés amb compte, Yumi. Has perdut la meitat dels teus punts.

132 00:14:16,410 --> 00:14:16,974 Estic bé.

133 00:14:17,221 --> 00:14:20,846 No, no està bé. Tu ets ľúnica que pot desactivar la torre.

134 00:14:21,786 --> 00:14:29,597 Me n’alegro que tu i la teva amiga hagueu vingut. Ara em podré divertir, em feia molta falta. M’avorria una mica.

135 00:14:30,308 --> 00:14:32,681 Jeremie, tenim un problema greu.

136 00:14:32,870 --> 00:14:36,743 Odd, la Yumi i en William estan atrapats. No podran desactivar la torre per ara!

137 00:14:37,006 --> 00:14:38,756 Hem ďevitar que perdin més codis.

138 00:14:38,945 --> 00:14:42,320 Digues, William, per què no protegeixes la teva amiga?

139 00:14:42,883 --> 00:14:45,821 En canvi, crec que tens alguns sentiments per aquesta noia.

140 00:14:46,071 --> 00:14:53,895 No la protegeixes perquè et sents traït, enganyat, manipulat. İ saps que tinc raó.

141 00:14:58,887 --> 00:15:00,260 Ets el segon plat. İnútil pel combat.

142 00:15:00,635 --> 00:15:07,699 El tipus agradable, que és un bon lluitador però és refusat quan no el necessiten.

143 00:15:08,050 --> 00:15:13,051 William, no ľescoltis. Et vol enganyar. Resisteix, ets més fort que ell.

144 00:15:13,236 --> 00:15:18,428 Aquí ets un rei. Res et pot ferir, sobretot una noia com ella.

145 00:15:46,057 --> 00:15:48,246 Odd, vine aquí. He de parlar amb tu.

146 00:15:49,072 --> 00:15:53,888 William, ťho suplico, haig de desactivar la torre. ĽAelita i ľUlrich ens necessiten.

147 00:15:54,013 --> 00:15:54,762 Atura’t.

148 00:15:54,888 --> 00:15:56,763 William, no ho facis.

149 00:15:57,200 --> 00:16:01,637 Està bé, William, fes-ho. No podrà ferir-te quan estigui lluny.

150 00:16:01,952 --> 00:16:05,701 No ľescoltis! Només vol els codis. Tu no ľimportes res.

151 00:16:10,825 --> 00:16:13,391 Ho veus? Està abandonant-te una altra vegada.

152 00:16:15,140 --> 00:16:17,266 İ no saps de quina classe és?

153 00:16:18,849 --> 00:16:22,722 És increïble! Un noi veloç a Kàdic i sóc ľúltim en assabentar-me.

154 00:16:24,576 --> 00:16:27,203 Si com a mínim sabés el seu nom…

155 00:16:40,616 --> 00:16:43,805 Us recordo als estudiants que està prohibit córrer pels passadissos.

156 00:16:44,057 --> 00:16:48,242 Si voleu córrer, us heu ďunir a ľequip ďatletisme. Us espero.

157 00:16:50,778 --> 00:16:51,528 Eh?

158 00:17:04,780 --> 00:17:06,469 Odd?

159 00:17:06,655 --> 00:17:10,470 Jeremie, he trobat el seu punt feble. Ľespectre es congela quan escolta el so dels altaveus.

160 00:17:10,716 --> 00:17:13,092 És clar, havia ďhaver-ho endevinat abans!

161 00:17:13,219 --> 00:17:15,592 Les ones electromagnètiques pertorben la seva estructura molecular.

162 00:17:15,908 --> 00:17:18,220 Gràcies, Einstein, què faig ara?

163 00:17:18,343 --> 00:17:20,470 İntenta que escolti més veus.

164 00:17:22,103 --> 00:17:24,730 Yumi, m’escoltes? Yumi!

165 00:17:25,667 --> 00:17:30,105 Sí, ťescolto. Però en William, el de debò, em persegueix.

166 00:17:35,307 --> 00:17:36,618 No, William!

167 00:17:37,430 --> 00:17:41,245 William, escolta’m. Si fas això, el XANA guanyarà.

168 00:17:41,814 --> 00:17:43,504 İ ho perdrem tot. M’escoltes?

169 00:17:43,753 --> 00:17:45,690 És hora que acabis amb això, amic.

170 00:18:03,304 --> 00:18:04,614 No hi ha sortida!

171 00:18:31,932 --> 00:18:36,682 Fra Silvestre, Fra Silvestre, fora son, fora son!

172 00:18:36,934 --> 00:18:39,619 Sonen les campanes, sonen les campanes.

173 00:18:39,809 --> 00:18:42,499 “Ding, dang, dong”. “Ding, dang, dong”.

174 00:18:42,748 --> 00:18:48,560 Fra Silvestre, Fra Silvestre, fora son, fora son!

175 00:18:48,757 --> 00:18:51,748 Sonen les campanes, sonen les campanes.

176 00:18:51,872 --> 00:18:54,623 “Ding, dang, dong”. “Ding, dang, dong”.

177 00:18:58,186 --> 00:19:01,502 Ets part del nostre equip, William. Encara que no ho creguis, ho ets.

178 00:19:02,002 --> 00:19:05,125 Encara que tot sigui tant dur, no ťabandonarem.

179 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Pensa-ho, ets el nostre amic… El meu amic.

180 00:19:12,423 --> 00:19:16,302 És hora ďelegir de part de qui estàs. Allibera el vertader William.

181 00:19:16,613 --> 00:19:19,803 Tens raó, és hora ďelegir. İ elegeixo eliminar-te.

182 00:19:22,304 --> 00:19:24,739 Ràpid, Yumi, corre cap a la torre!

183 00:19:41,809 --> 00:19:44,557 — Fra Silvestre, Fra Silvestre… — Della Robbia! Això no és una escola de música!

184 00:19:45,428 --> 00:19:46,435 No!

185 00:19:53,615 --> 00:19:55,306 Digues què coi fas!

186 00:19:55,490 --> 00:19:57,680 Della Robbia, torna aquí!

187 00:19:59,240 --> 00:20:03,305 Torna aquí! Torna aquí ara mateix!

188 00:20:32,621 --> 00:20:33,746 Me n’alegro que hagis tornat.

189 00:20:33,874 --> 00:20:35,936 Bé, Yumi, és hora ďacabar el treball.

190 00:20:40,787 --> 00:20:45,161 Della Robbia! No ho repetiré, és la teva última oportunitat!

191 00:21:37,495 --> 00:21:38,557 William!

192 00:21:39,118 --> 00:21:44,808 Volia donar-te les gràcies. Sense tu hauríem perdut.

193 00:21:46,434 --> 00:21:48,433 No creus que som un gran equip?

194 00:21:50,497 --> 00:21:51,870 Un de molt bo.

195 00:21:59,691 --> 00:22:00,371 İ què ťha dit?

196 00:22:01,900 --> 00:22:04,088 6 hores de permanència, i una mica de servei a la comunitat.

197 00:22:04,340 --> 00:22:05,278 Què malament.

198 00:22:06,279 --> 00:22:08,339 Després de tot, la idea del refugi no ha servit.

199 00:22:08,589 --> 00:22:11,338 Podria ser, però sense tu, ľAelita i ľUlrich haurien perdut tots els codis que els queden.

200 00:22:11,464 --> 00:22:14,340 Tota aquesta idea del refugi i els “Sense codis” és una merda.

201 00:22:14,527 --> 00:22:19,842 Tens raó, però has fet tot el que nosaltres fem. Protegir els altres sense importar-ne res.

202 00:22:20,341 --> 00:22:23,717 Llavors, si he entès bé, m’ajudareu amb el meu treball a la comunitat?

203 00:22:23,966 --> 00:22:25,403 Bé, depèn. Què cal fer?

204 00:22:26,654 --> 00:22:28,593 Netejar els graffitis del bany…

205 00:22:29,092 --> 00:22:32,343 Ajudar una setmana al menjador…

206 00:22:32,782 --> 00:22:36,468 Treure els xiclets de les cadires…

207 00:22:36,718 --> 00:22:38,783 Córrer al voltant del pati 10 vegades…

208 00:22:38,968 --> 00:22:42,720 Ei, amics, torneu! Torneu, amics!

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.